martes, 23 de septiembre de 2008

EL DOGMA DEL CASTELLANO.

Cantiga de amigo de Martín Codax. El Gallego(Galaico-Portugués) fue la primera lengua romance literaria de la península

Andan los embaucadores lingüistas y la papanatería mediatizada líados en guerras de artificio, que no tienen ni pueden tener más interés que la rentabilidad política o el mayor brillo de un ego egolatrizado.


No hay un solo día en que a los medios de comunicación escrita no salte un artículo o carta al director mostrando las bondades o los peligros que suponen los bilingüismos patrios.



En la sección de cartas al director del día de la fechade en un diario, aparece un escrito firmado por Manuel Vázquez (Santiago de Compostela), que entre otras cosas dice que su sobrina gallego hablante, " creció hablando gallego y desde que fue escolarizada" dejó de hacerlo.
Miniatura del cancioneiro de Santa María

Este mismo ejemplo lo podría haber aportado cualquiera que haya nacido en el medio rural gallego. Sin alejarme mucho de mi persona tengo dos sobrinos a los que les ocurre lo mismo. Pero el verdadero problema es que no se trata de dos sobrinos, ni de cuatro, se trata de poblaciones enteras en las que la lengua vehicular pasó a ser "el castrapo"(un castellano mal hablado con palabras gallegas adaptadas al "castellano") . Soy natural de una aldea del concejo municipal de Vilagarcía de Arousa. En mi parroquia en los años cincuenta, es decir, en plena dictadura franquista, nadie hablaba catellano. Tan solo dentro de las aulas de las escuelas y en la iglesia. Incluso el cura y los maestros hablaban gallego con un deje de Valladolid, para que nadie los confundiera.

El Rey de Castilla, Alfonso X, El Sabio, autor (?) de las Cantigas de Santa María


A día de hoy en esta parroquia los jóvenes en general hablan castellano o castrapo entre ellos y en castrapo-castellano o en castrapo-gallego con sus allegados. Esta es la realidad.


Reto a los "bilingües" a que me demuestren lo contrario.


Han pasado cincuenta años (treinta de democracia incluídos) y la situación de la lengua gallega no ha hecho más que empeorar.

Túmulo del rey poeta Don Dinis


¿Que pretenden algunos, que desaparezca?


Que lo digan abiertamente y que se dejen de hipocresías.


Por cuestiones de afinidad paso bastante de mi tiempo libre en Portugal. No es ninguna pretensión para un gallego decir que entiende el portugués escrito y hablado y que los portugueses le entienden. Jamás he cogido en mis manos una gramática portuguesa y me desenvuelvo tan bien en este idioma que cuando viajo al sur me confunden con un portugués del norte y frecuentemente me preguntan :Mais vôcé é de Viana?.


Nada me ha costado aprender un idioma, que hablan cerca de cuatrocientos millones de habitantes, entre ellos un país como Brasil, que en el futuro va a tener mucho que decir. Aunque no sea por la vía sentimental, sea simplemente por puro pragmatismo no cercenemos esta posibilidad a los gallegos.


Los gallegos somos tan españoles como los demás, siempre que acepten nuestras peculiaridades, como nosotros aceptamos las ajenas. España viene de Hispania, que era el nombre con que los romanos bautizaron a la península, no lo olvidemos.


No entiendo como esos pretendidos patriotas, para los que Español es aquel que habla el castellano, aunque sea mal, sabe algo de inglés e ignora las demás lenguas peninsulares, detestan el sonido de la gaita y llaman nuestra música al flamenco, que tambíen es mía aunque se la debamos a los árabes. (Al-Andalus era el nombre que los árabes dieron a la Península).

Alguién me sopla al oído:

“Es la Lengua, imbécil”


3 comentarios:

Juan dijo...

Hola Sito. Aquí estamos dos gallegohablantes tratando en castellano las cuestiones del idioma gallego. Además a ti se te ve el plumero cuando escribes "maior" en castellano. Un desliz castrapeiro ¿no?.
Evidentemente el castellano, al tratarse de la segunda lengua occidental con mayor difusión en internet, es un idioma que se impone.
Las lenguas minoritarias de la Península tienen que luchar, con desventaja, contra este gigante; pero la vía de la imposición no me parece la más adecuada.
El problema de que la juventud se decante por el castellano también está ocurriendo en Baleares y Cataluña; pero quizás en Galicia es más dramático. Hay muchos aspectos a considerar; pero en síntesis mi impresión es que los estudiantes gallegos, cuando se escolarizan, pierden el sentido de idioma propio al encontrarse que lo que hablan no es el gallego oficial. Sienten que se les está imponiendo un idioma que no les es propio, y para colmo esta suele ser la materia más dificil del currículo. Por esa razón hablan "jallego" o castrapo entre ellos, e incluso es mal visto hablar el gallego oficial.
Tenemos que seducir a la jueventud de que pueden sentirse orgullosos de poseer un idioma propio y esto no se logra mediante la imposición. Todos sabemos que la juventud es una etapa de revelión contra las imposiciones.

sito vazquez dijo...

Hola Juan: Gracias por señalarme el "gazapo", que aprovecho para corregir y también por el comentario. Estoy totalmente de acuerdo contigo en tus observaciones. Si bien quiero decirte que los contenidos de este blog que escribo en lengua castellana no va dirigido a gallego hablantes, ni siquiera a gallegos. Trato tranquilizar a los que tienen miedo a las diferncias. un saludo.

Sito.

pepiño bermello dijo...

o galego e un idioma inventado por unha banda de idiotas que se averjonzan do caracter mariñeiro e labrejo do idioma propio de Jalicia (o jallejo). Son os mesmos que antes pa demostrar a sua urbanidade falaban castelan ata que o aprendeu todo dios. Nese momento sintiron a necesidade da diferenciacion inventando un novo idioma para sentirense aljen.
O loxico sería recurrir os poetas e escritores antijuos e veren que palabras usaban.
O termino galego non aparece ata fai vinte anos ou por ahí. Non digamos xa o de galiza.¿de onde o sacan?¿que jallejo (da arousa ou de jalicia) usou esa palabra pa referirse a nosa terra..?Pois nada os tipos non contentos con falar un idioma queren tamen vivir noutro pais distinto o noso.
Os fillos dos labrejos e dos mariñeiros, das xentes que conservaron o idioma e lle deron o seu caracter ajora faiselles averjonsar de non saberen falalo...
Os que o chapan quitan boas notas.
Sejuro que cando ó empese a falar todo quisqui estes fan idioma oficial ó injles non vaia ser que fale o mesmo un mariñeiro que un doutor ou un mestre.
A diferencia empeza polo idioma.